В статье, описывающей брезгливое выражение лица Теда Круза, учёный-невролог Ричард Цитович использует немецкое разговорное выражение Backpfeifengesicht.

Это сочетание двух существительных: Backpfeife (шлепок по щеке) и Gesicht (лицо). Вместе они означают «лицо, которое напрашивается на пощёчину». (Цитович называет это «физиономией, которой не помешает хороший удар» —  что достаточно близко по смыслу).

USA-ELECTION/CRUZ

Так с помощью одного слова удаётся прекрасно выразить общую мысль. И в немецком языке таких слов уйма — от Ohrwurm ( «ухо-червь» — навязчивая мелодия) до Wunderkind («чудо-ребёнок» или вундеркинд).

Чтобы все языки стали нам более понятными, в том числе немецкий с его такими конструкциями или английский, можно воспользоваться немецко-русским переводчиком онлайн на www.m-translate.ru и англо-русским переводчиком – на www.m-translate.ru.

Так почему в немецком языке имеется возможность создавать такие удивительные конструкции?

image-20160304-17765-1rchn02

Простая цепочка

Backpfeifengesicht – одно из многих других немецких слов, которые нашли своё место и в английском и в русском языках – например, существительные Weltschmerz («мир-утомлённость» или пресыщенность от удовольствий), Zeitgeist (дух времени), Blitzkrieg («молния-война» или блицкриг — молниеносная война) или Gedankenexperiment («мысль-эксперимент» или мысленный эксперимент).

Эти четыре примера понятней на русском или английском языке, чем Backpfeifengesicht.

Они и их эквиваленты в других языках имеют одинаковую  структуру: два слова, как правило, существительные, объединяются в единую конструкцию. Второе из двух слов, называемое «первичным словом», устанавливает общую категорию, в то время как первое слово является «определителем», уточняющим конкретную подкатегорию: Krieg означает «войну»; Blitz – «молнию».

Как в немецком, так в русском и английском языках можно создавать сложные слова из разных частей речи, а не только существительных, в английском их иногда пишут через дефис (full-time — полный рабочий день, white-snow — снежно-белый) или даже пишут как одно слово (например, website). Единственное важное структурное различие между немецким и английским в этих соединениях —  пространство при написании между двумя словами; их сходство в семантическом отношении очевидно. Понятно, что Gedankenexperiment и thought experiment или мысленный эксперимент эквивалентны. На самом деле, оригинальность происхождения слова в немецком языке в этом примере мало, что значит, за исключением того, что первым этот термин ввёл Эйнштейн.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *