Большинство переводчиков — фрилансеры. Благодаря бурному развитию интернета переводчик может жить в Москве или Кентукки, работая в швейцарском банке. До недавних пор любой хороший переводчик мог ожидать устойчивый поток заказов и относительно спокойную жизнь. Но индустрия переводов претерпевает мучительные изменения, которые делают жизнь людей, работающих на этом непростом поприще, трудной.
Вывод этих услуг в интернет привел к ожесточенной глобальной конкуренции, которая оказала огромное давление на рынок, понижая стоимость услуг. Переводчики могут либо больше работать, напрягаясь до предела, ради большего заработка, или идти в агентства переводов, которые стараются воспользоваться ситуацией.
К этому добавляется другое: постоянное повышение качества машинного перевода. Всего год назад машинный перевод по-прежнему давал противоречивые результаты: они часто бывали не только неточными по содержанию, но и вообще мало читабельными. В последнее время ситуация значительно улучшилась — благодаря внедрению новых механизмов перевода, основанных на так называемых глубоких нейронных сетях. Те, кто предлагают сделать быстрый перевод по низким ценам, почти наверняка используют программное обеспечение для перевода, а затем его просто редактируют для обеспечения точности и удобочитаемости. По большому счету, крупные бюро переводов в восторге от новых технологий и возможностей, которые они открывают.
Между тем, есть вид переводов, который всегда будет требовать обращения к профессионалам — это юридический перевод текста. Эта услуга предполагает работу с материалами и документами, связанными с юриспруденцией и законодательством. Сюда входят документы личного или коммерческого характера, правовые акты, договора, справки, доверенности, свидетельства, меморандумы, учредительные документы, апостиль и многое другое.